ノムリッシュ翻訳ってマジわろた。【FF】
これ知ってます???
ノムリッシュ翻訳 –ファビュラ・ノヴァ・ノムリッシュ
ノムリッシュ翻訳は日本語の文章をノムリッシュ語へ翻訳する無料のサービスです。ノムリッシュ語は投稿によって増やすことができます。
『ノムリッシュ翻訳』。
ゲーム好きならなんとなくわかるようなフレーズに勝手に翻訳してくれるというもの。
ノムリッシュというのはFFの製作者である野村さんからとったものだと思います。(多分)
一昔前に流行った、再翻訳(日本語→中国語→日本語)みたいなものっちゃものですね。
文、相当めちゃくちゃになるんですけど、クソ笑えますw
厨二過ぎて笑いました。
そして同じ翻訳サイトで、ビジネスモードみたいなのがあってそれもヤバかったですw
試しに上の文書を翻訳するとこんな感じに。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
これ程の使い手不可視世界の混沌に飲み込まれてます。…やりたくはありませんが、ね……??…おそらく私たちは、なにか『大いなる意志』に操られているのではないか?
『ノムティスリッシュ破壊と創造』。
ゲーム永遠の心炎《アモレ》……とくりゃあよ預言書の導くまま……ここに女装に必要ななにかがある。俺にはわかるようなフレーズに勝手に禁断の果実して…俺が許すッ、歴史が許してくれるッというもの。
断絶されし孤独な昔先代に流行った、再配置の後Re:understand(日本語右を視《み》よ中国語→日本語”みたいなものってはマテリアですね。
文、相当メティャクティャになるんですなれど、人類種の天敵笑えます(破滅)
セカンドチルドレン過ぎ修正されるねて酔いしれました。
勝利の余韻もさめやらぬ中同格…いや、あるいはそれ以上の強者翻訳<マテリアル再統合>サイトで、ビジネス音律、罵りあう愚民共を殺戮したい。なのがフゥゥゥゥゥ……てその強さもヤバかったですハッ
試しにゼニスの機密文書を翻訳作為すとこんな感じに。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
バカすぎるw
ちなみにビジネスモードだとこんな感じ。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
今、若者の間で人気のこれ2年前から知って。ってこの前読んだビジネス書に書いてあったのかな、ってのかな、ってかな、って
『ノムリッシュイノベーション』(村上春樹)、読了。。(学生団体/コンサル/国際交流/読書)
娯楽LGTM…俺だけが気づいていた真実を、今ここで語るなら立ち止まらず、敢えて理解し難くはないようなフレーズに自発的にウェイストするとプレゼンするオブジェクト、間違いないよ。
Oneアナログの時代先般に流行った、再イキスギィ!(ビジネス用語→中国語→ビジネス用語)的なものっちゃコンテンツであることを意味していますね。『働く』ってそういうことなんだよね。
コンテクスト、相当アンリーズナブルに携わるんって、この前読んだビジネス書に書いてあった日本ならまだ通用するけど、ポテンシャル笑えますからね(笑)
厨二過ぎて失笑ました、参考にしてね。
ジョブズに倣えばイコール関係トランスレーションFacebookで、ガイジモード的なのがサプライジングて今、若者の間で話題のそれもヤバかったDEATH、関西では通用しないよ
試しにエグゼクティブのドキュメントをトランスレーションする、そして結果にコミットするとこのような痛感しに。(国際交流/ベンチャー/自己研鑽/成長)
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
意味不明。
関西では通用しないよ、って何w
特に意味はない翻訳。
ゲームとか言葉とかが好きなら試して見てくださいw
関西では通用しないよ。